Friss tételek

11.A) REFORMÁCIÓ ÉS A MAGYAR MŰVELŐDÉS


 1. Történetírás 

A XVI. század első felének jellemző vonása a történetírás, például Mátyás korát, mint fénykort mutatják be, de előkerül Mohács és az ország elvesztésének értelmezése is. Oláh Miklós az egyik legjelentősebb történetíró. Megfogalmazásra kerül a magyarok története is egészen 1606-ig. 

2. Erasmus-humanista program elindul 

A XVI. században lesz jelentős programmá az anyanyelvű írásbeliség. Erasmus, a tudós filológus a Biblia szövegének minél teljesebb megismerése érdekében hirdette meg a különböző nemzeti nyelvekre történő bibliafordításokat. Ehhez szorosan kapcsolódik az Egyedül a Szentírás (Sola Scriptura) elv Luther Márton nyomán. 

3. Bibliafordítások (próbálkozások) 

Az első kísérletek a Biblia egyes részeinek a magyarításaiként jelentek meg. Megjelent a Páli levelek fordítása Krakkóban, majd az evangéliumokra is történetek próbálkozások. 

Az első jelentősebb fordítás 1541-ben jelent meg Sárváron. Sylvester János lefordította a teljes Újszövetséget magyar nyelvre. 

4. Reformátori tanok rohamos terjedése 

1540-1570 között az új teológiai tanok rohamosan terjednek a nyugati egyetemeken tanuló diákok révén. A protestantizmus 1565-re 2 jelentős ágra szakad: lutheránus (mai evangélikus) és helvét (mai református). 

A 16. század utolsó évtizedeiben fontos kultúrközpont lett Gyulafehérvár, egy hatalmas könyvtár is létrejött. 

A világi tárgyú művészetek és tudományok ebben az időszakban háttérbe szorultak. A teológiai, hitbuzgalmi írások száma ugrásszerűen megnőtt. Szegedi Kis István és Huszár Gál mellett kiemelkedő a munkássága Méliusz Juhász Péternek (tiszántúli ref. püspök), akik számos bibliafordítást, prédikációs kötetet és hitvitát adott ki és Debrecent a magyarországi reformátusság központjává tette. 

Az evangélikus Bornemissza Péter hét és félezer lap terjedelmű prédikáció gyűjteménye a mag nemében egyedülálló teljesítmény. 

5. Vizsoly Biblia - Károli Gáspár fordítása 

Az első teljes, magyar nyelvű Biblia Károli Gáspár nevéhez fűződik. A XVI. század végének kétségtelenül legjelentősebb művelődéstörténeti eseménye az 1590-es Viszolyi Biblia megjelenése. Károli Gáspár gönci református lelkész, a Kassavölgyi Egyházmegye superintendense volt, aki több társával együtt 1586-1590 között lefordította a Biblia eredeti nyelveiről a Bibliát magyar nyelvre. Így ismerté tette a község nevét és országunkat a határainkon túl is. Károli a Biblia szerkesztője és kiadója is volt egyben. Ehhez sok anyagi erőre és erkölcsi tekintélyre volt szüksége. A nyomdát a főúri pártfogók felszerelték. Betűket Németalföldről hozattak, papírt pedig Lengyelországból. Károli Göncön fordított, de a nyomda Vizsolyban volt (kereskedelmi út vezetett mellette Lengyelországba). Gönc és Vizsoly között a még fiatal Szenci Molnár Albert hordja a fordítás részleteket. 

A Biblia 2412 oldalon, kb. 800 példányban készült el. Súlya 6 kg, 52 fennmaradt példányról tudunk mind a mai napig. Egy eredeti példány jelenleg is megtalálható a mai vizsolyi templomba. 

A Biblia nyelvtörténeti jelentősége is óriási. A nyelvi egységesülési folyamatban, bizonyos nyelvjárási elemeknek a megszüntetésében meghatározó szerepe volt. Például az i-ző nyelvjárás helyett az e-ző nyelvhasználatot tette normává. 

6. Gyülekezeti énekek, zsoltárköltészet jelentősége 

A szentírás népszerűségét, elterjedtségét felülmúlták az énekelt vers formájában szerzett művek: a lelkész, vagy kántor által énekelt vagy mondott szövegek mellett sajátos műfajként jelenik meg ebben a korban a gyülekezeti ének. Főleg a zsoltárátköltések bizonyultak maradandó értékűnek. 

Szenci Molnár Albert 1606-ban 90 nap alatt lefordítja a 150 Zsoltárt magyar nyelvre. 

Az éneklések nevelő célzata nagyon fontos, hiszen általuk az emberek neveltebbek lettek. 

7. Balassi Bálint 

Változatos, zűrzavaros életét megszentelte hősi halála. Az elesett költő-katona páratlan értékű életművel hagyott ránk. Balassi hármasérték-felfogásása: Isten, szerelem, vitézség. 

Ez a hármasság az alapja a közismert tematikus csoportosításnak is: szerelmi költészet, vitézi énekek, istenes versek. A Szentháromsághoz írt himnuszsorozata megadja a kulcsát ennek a hárompillérű egységnek. 

  • Atya: istenes versek
  • Fiú: vitézi énekek
  • Szentlélek: szerelmi költészet 
8. Heltai Gáspár: 

Heltai Gáspár lelkész,k író, könyvnyomtató, gazdasági vállalkozó volt. Magyar nyelven csak felnőtt korában tanult meg. 22 magyar nyelvű munkát jelentetett meg, ugyanennyi görög és latin művet. Kiadványainak lapszáma meghaladta a korabeli Magyarország minden más nyomdájának együttes kapacitását. 

9. Felekezeti (ref.) iskolahálózat 

A XVI. század nagy jelentőségű, későbbi korokra is kiható eseménye a felekezeti iskolahálózat kiépülése, különösen a reformáció híveinek buzgólkodása révén. A régi plébániai, kolostori iskolákat birtokba veszik és igen nagyszámú alapfokú és néhány középfokú intézményt hoznak létre. Neves iskolák: Sárospatak, Debrecen, Kolozsvár, Gyulafehérvár. Híres mondás a korból: az egyházi iskolák az egyház veteményes kertjei. 

10. Nyomdák a reformátusok szolgálatában 

Az első nyomdák Erdélyben kezdték meg működésüket (Nagyszeben, Brassó, Kolozsvár). Magyar területen Huszár Gál nyomdája állt a reformáció szolgálatába. A nyomdák nagy része a reformáció ügyét képviselte.

Share this:

Megjegyzés küldése

 
Copyright © 2007- Érettségi vizsga tételek gyűjteménye. Designed by OddThemes | Distributed By Gooyaabi Templates